Penerjemahan pada Novel Anak dalam Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia
DOI:
https://doi.org/10.35870/ljit.v3i1.3750Keywords:
Children's literature, translation strategies, cultural differences, language style, translation challenges.Abstract
The translation of children's novels is a complex process, as it is essential to convey the messages and values from the source text in a manner that is accessible to young readers. This study aims to identify the translation strategies employed and the challenges faced in translating children's literature. The methodology includes text analysis of one or two children's novels in English and their translations into Indonesian, along with interviews with translators to gain insights into their practices and considerations during the translation process. The main findings indicate that cultural differences and language style are key factors influencing translation quality. Translators often encounter challenges when translating cultural elements, humor, and idioms that lack direct equivalents in the target language. Strategies such as domestication and adaptation of language style prove effective in maintaining the relevance of the story for young readers. Additionally, collaboration with local cultural experts and the use of glossaries or footnotes can help address these challenges. This research underscores the importance of a holistic approach to translating children's literature to enhance cultural understanding and literacy among younger generations.
Downloads
References
Arifah, Z. (2018). Penguatan budaya literasi pada anak usia dini melalui “Gernas Baku.” Jurnal Ilmiah Citra Ilmu, 14(27), 556978.
Bahadi, C. (2023). The Translation Strategies of Rhyming Utterances in JK Rowling’s Novel The Christmas Pig. Proceedings of International Conference on Islamic Civilization and Humanities, 1, 540–548.
Dhyaningrum, A., Nababan, N., & Djatmika, D. (2016). Analisis Teknik Penerjemahan Dan Kualitas Terjemahan Kalimat Yang Mengandung Ungkapan Satire Dalam Novel the 100-Year-Old Man Who Climbed Out of the Window and Dissapeared. Prasasti: Journal of Linguistics, 1(2), 210–229.
Era Bawarti, Susilastuti Sunarya, Rahayu Surtiati Hidayat, & Mohammad Umar Muslim. (2011). Terjemahan Beranotasi Novel Anak I’m Telling on You dan Barry & Bitsa ke Bahasa Indonesia = Annotated traslation of children novel I’m Telling On You and Barry & Bitsa into bahasa Indonesia [Universitas Indonesia]. URI: https://lib.ui.ac.id/detail?id=20251577&lokasi=lokal
ERAWATI. (2023). Analyzing Translation Techniques in Translating Children’s Novel he Little Prince” from English to Indonesian [Universitas Terbuka]. https://student-repository.ut.ac.id/id/eprint/2082/
Failah, R. (2016). Penerjemahan teks humor dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia dalam film the dictator. Indonesian Journal of Applied Linguistics Review, 1(2), 134–144.
Fitriana, I. (2013). Penerjemahan Karya Sastra Anak. Diglossia: Jurnal Kajian Ilmiah Kebahasaan Dan Kesusastraan, 4(2).
HIRA HANIF ASYIFA, & Dr. Aris Munandar, M. Hum. (2021). THE TRANSLATION OF IDIOMS IN CHILDREN’S NOVELS: A CASE STUDY OF TRACY BEAKER BOOK SERIES BY JACQUELINE WILSON [Universitas Gadjah Mada]. https://etd.repository.ugm.ac.id/penelitian/detail/207460
Kurniawan, A. D. (2024). Peran Konteks Dalam Menerjemahkan Humor: Tantangan Dan Strategi Untuk Memahami Humor Antar Budaya. Jurnal Ilmu Sosial Dan Humaniora, 3(2), 127–136.
Lutviana, R., & Mafulah, S. (2017). Preserving humorous effects in a target language: Challenges in translating culturally loaded expressions. Jurnal Pendidikan Humaniora, 4(5), 159–164.
Mardliyah, A., Engliana, E., & Supadi, S. (2024). Tinjauan Kedwibahasaan Buku Cerita Anak ‘The Foos’ dari Pandangan Metode Penerjemahan. Transformatika: Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 8, 341–359. https://doi.org/10.31002/transformatika.v8i2.1627
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512.
Muhammad Azka Rais. (2024, May 14). Rekomendasi Buku Cerita Anak Bahasa Inggris. Https://Www.English-Academy.Id/Blog/Buku-Cerita-Anak-Bahasa-Inggris.
Rohana, Y., Santosa, R., & Djatmika, D. (2017). Gaya Bahasa, Teknik Penerjemahan, Dan Kualitas Terjemahan Dalam Dongeng Disney Dwibahasa Berjudul Cinderella: My Bedtime Story Dan Tinkerbell And The Great Fairy Rescue. PRASASTI: Journal of Linguistics, 2(1), 150–166.
Rokmana, R., Fitri, E. N., Andini, D. F., Misnawati, M., Nurachmana, A., Ramadhan, I. Y., & Veniaty, S. (2023). Peran budaya literasi dalam meningkatkan minat baca peserta didik di sekolah dasar. Journal of Student Research, 1(1), 129–140.
Sari, N. I., Nababan, M. R., & Djatmika, D. (2016). Analisis Perbandingan Teknik Penerjemahan Istilah Tabu Dalam Film The Wolf Of Wall Street Dan Dua Terjemahannya (Subtitle Resmi VCD Dan Amatir Dari Situs Subscene. Com) Serta Dampaknya Pada Kualitas Terjemahan. PRASASTI: Journal of Linguistics, 1(1), 80–102.
Siahaan, D. S. (2016a). Penerjemahan Novel Anak dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Indonesian Journal of Applied Linguistics Review, 1(2), 111–120.
Siahaan, D. S. (2016b). Penerjemahan Novel Anak dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Indonesian Journal of Applied Linguistics Review, 1(2), 111–120.
Yusuf Arimatea Neno. (2023, August 14). Benarkah Sastra Anak Sulit Diterjemahkan? Https://Jltc.Live/2023/08/14/Benarkah-Sastra-Anak-Sulit-Diterjemahkan/.
Zahra, A., Dewi, D. A., & Hayat, R. S. (2023). Pentingnya Literasi Budaya dan Kewarganegaraan Terhadap Steriotip Antar Etnis Dalam Mencegah Terjadinya Disasosiasi. Jurnal Multidisiplin Indonesia, 1(3), 283–291.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Friza Youlinda

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Copyright and Licensing Agreement
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Copyright Retention and Open Access License
- Authors retain full copyright of their work
- Authors grant the journal right of first publication under the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0)
- This license allows unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited
2. Rights Granted Under CC BY 4.0
Under this license, readers are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, including commercial use
- No additional restrictions — the licensor cannot revoke these freedoms as long as license terms are followed
3. Attribution Requirements
All uses must include:
- Proper citation of the original work
- Link to the Creative Commons license
- Indication if changes were made to the original work
- No suggestion that the licensor endorses the user or their use
4. Additional Distribution Rights
Authors may:
- Deposit the published version in institutional repositories
- Share through academic social networks
- Include in books, monographs, or other publications
- Post on personal or institutional websites
Requirement: All additional distributions must maintain the CC BY 4.0 license and proper attribution.
5. Self-Archiving and Pre-Print Sharing
Authors are encouraged to:
- Share pre-prints and post-prints online
- Deposit in subject-specific repositories (e.g., arXiv, bioRxiv)
- Engage in scholarly communication throughout the publication process
6. Open Access Commitment
This journal provides immediate open access to all content, supporting the global exchange of knowledge without financial, legal, or technical barriers.