Penerjemahan pada Novel Anak dalam Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia

Authors

DOI:

https://doi.org/10.35870/ljit.v3i1.3750

Keywords:

Children's literature, translation strategies, cultural differences, language style, translation challenges.

Abstract

The translation of children's novels is a complex process, as it is essential to convey the messages and values from the source text in a manner that is accessible to young readers. This study aims to identify the translation strategies employed and the challenges faced in translating children's literature. The methodology includes text analysis of one or two children's novels in English and their translations into Indonesian, along with interviews with translators to gain insights into their practices and considerations during the translation process. The main findings indicate that cultural differences and language style are key factors influencing translation quality. Translators often encounter challenges when translating cultural elements, humor, and idioms that lack direct equivalents in the target language. Strategies such as domestication and adaptation of language style prove effective in maintaining the relevance of the story for young readers. Additionally, collaboration with local cultural experts and the use of glossaries or footnotes can help address these challenges. This research underscores the importance of a holistic approach to translating children's literature to enhance cultural understanding and literacy among younger generations.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Friza Youlinda, Indraprasta Pgri University

     Pendidikan Bahasa Dan Sastra Indonesia, FBS, Universitas Indraprasta PGRI

References

Arifah, Z. (2018). Penguatan budaya literasi pada anak usia dini melalui “Gernas Baku.” Jurnal Ilmiah Citra Ilmu, 14(27), 556978.

Bahadi, C. (2023). The Translation Strategies of Rhyming Utterances in JK Rowling’s Novel The Christmas Pig. Proceedings of International Conference on Islamic Civilization and Humanities, 1, 540–548.

Dhyaningrum, A., Nababan, N., & Djatmika, D. (2016). Analisis Teknik Penerjemahan Dan Kualitas Terjemahan Kalimat Yang Mengandung Ungkapan Satire Dalam Novel the 100-Year-Old Man Who Climbed Out of the Window and Dissapeared. Prasasti: Journal of Linguistics, 1(2), 210–229.

Era Bawarti, Susilastuti Sunarya, Rahayu Surtiati Hidayat, & Mohammad Umar Muslim. (2011). Terjemahan Beranotasi Novel Anak I’m Telling on You dan Barry & Bitsa ke Bahasa Indonesia = Annotated traslation of children novel I’m Telling On You and Barry & Bitsa into bahasa Indonesia [Universitas Indonesia]. URI: https://lib.ui.ac.id/detail?id=20251577&lokasi=lokal

ERAWATI. (2023). Analyzing Translation Techniques in Translating Children’s Novel he Little Prince” from English to Indonesian [Universitas Terbuka]. https://student-repository.ut.ac.id/id/eprint/2082/

Failah, R. (2016). Penerjemahan teks humor dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia dalam film the dictator. Indonesian Journal of Applied Linguistics Review, 1(2), 134–144.

Fitriana, I. (2013). Penerjemahan Karya Sastra Anak. Diglossia: Jurnal Kajian Ilmiah Kebahasaan Dan Kesusastraan, 4(2).

HIRA HANIF ASYIFA, & Dr. Aris Munandar, M. Hum. (2021). THE TRANSLATION OF IDIOMS IN CHILDREN’S NOVELS: A CASE STUDY OF TRACY BEAKER BOOK SERIES BY JACQUELINE WILSON [Universitas Gadjah Mada]. https://etd.repository.ugm.ac.id/penelitian/detail/207460

Kurniawan, A. D. (2024). Peran Konteks Dalam Menerjemahkan Humor: Tantangan Dan Strategi Untuk Memahami Humor Antar Budaya. Jurnal Ilmu Sosial Dan Humaniora, 3(2), 127–136.

Lutviana, R., & Mafulah, S. (2017). Preserving humorous effects in a target language: Challenges in translating culturally loaded expressions. Jurnal Pendidikan Humaniora, 4(5), 159–164.

Mardliyah, A., Engliana, E., & Supadi, S. (2024). Tinjauan Kedwibahasaan Buku Cerita Anak ‘The Foos’ dari Pandangan Metode Penerjemahan. Transformatika: Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 8, 341–359. https://doi.org/10.31002/transformatika.v8i2.1627

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512.

Muhammad Azka Rais. (2024, May 14). Rekomendasi Buku Cerita Anak Bahasa Inggris. Https://Www.English-Academy.Id/Blog/Buku-Cerita-Anak-Bahasa-Inggris.

Rohana, Y., Santosa, R., & Djatmika, D. (2017). Gaya Bahasa, Teknik Penerjemahan, Dan Kualitas Terjemahan Dalam Dongeng Disney Dwibahasa Berjudul Cinderella: My Bedtime Story Dan Tinkerbell And The Great Fairy Rescue. PRASASTI: Journal of Linguistics, 2(1), 150–166.

Rokmana, R., Fitri, E. N., Andini, D. F., Misnawati, M., Nurachmana, A., Ramadhan, I. Y., & Veniaty, S. (2023). Peran budaya literasi dalam meningkatkan minat baca peserta didik di sekolah dasar. Journal of Student Research, 1(1), 129–140.

Sari, N. I., Nababan, M. R., & Djatmika, D. (2016). Analisis Perbandingan Teknik Penerjemahan Istilah Tabu Dalam Film The Wolf Of Wall Street Dan Dua Terjemahannya (Subtitle Resmi VCD Dan Amatir Dari Situs Subscene. Com) Serta Dampaknya Pada Kualitas Terjemahan. PRASASTI: Journal of Linguistics, 1(1), 80–102.

Siahaan, D. S. (2016a). Penerjemahan Novel Anak dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Indonesian Journal of Applied Linguistics Review, 1(2), 111–120.

Siahaan, D. S. (2016b). Penerjemahan Novel Anak dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Indonesian Journal of Applied Linguistics Review, 1(2), 111–120.

Yusuf Arimatea Neno. (2023, August 14). Benarkah Sastra Anak Sulit Diterjemahkan? Https://Jltc.Live/2023/08/14/Benarkah-Sastra-Anak-Sulit-Diterjemahkan/.

Zahra, A., Dewi, D. A., & Hayat, R. S. (2023). Pentingnya Literasi Budaya dan Kewarganegaraan Terhadap Steriotip Antar Etnis Dalam Mencegah Terjadinya Disasosiasi. Jurnal Multidisiplin Indonesia, 1(3), 283–291.

Published

2025-01-29

How to Cite

Youlinda, F. (2025). Penerjemahan pada Novel Anak dalam Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. LANCAH: Jurnal Inovasi Dan Tren, 3(1), 109~116. https://doi.org/10.35870/ljit.v3i1.3750

Similar Articles

1-10 of 73

You may also start an advanced similarity search for this article.