Published: 2025-01-29
Penerjemahan pada Novel Anak dalam Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia
DOI: 10.35870/ljit.v3i1.3750
Friza Youlinda
Article Metrics
- Views 0
- Downloads 0
- Scopus Citations
- Google Scholar
- Crossref Citations
- Semantic Scholar
- DataCite Metrics
-
If the link doesn't work, copy the DOI or article title for manual search (API Maintenance).
Abstract
The translation of children's novels is a complex process, as it is essential to convey the messages and values from the source text in a manner that is accessible to young readers. This study aims to identify the translation strategies employed and the challenges faced in translating children's literature. The methodology includes text analysis of one or two children's novels in English and their translations into Indonesian, along with interviews with translators to gain insights into their practices and considerations during the translation process. The main findings indicate that cultural differences and language style are key factors influencing translation quality. Translators often encounter challenges when translating cultural elements, humor, and idioms that lack direct equivalents in the target language. Strategies such as domestication and adaptation of language style prove effective in maintaining the relevance of the story for young readers. Additionally, collaboration with local cultural experts and the use of glossaries or footnotes can help address these challenges. This research underscores the importance of a holistic approach to translating children's literature to enhance cultural understanding and literacy among younger generations.
Keywords
Article Metadata
Peer Review Process
This article has undergone a double-blind peer review process to ensure quality and impartiality.
Indexing Information
Discover where this journal is indexed at our indexing page to understand its reach and credibility.
Open Science Badges
This journal supports transparency in research and encourages authors to meet criteria for Open Science Badges by sharing data, materials, or preregistered studies.
Article Information
This article has been peer-reviewed and published in the LANCAH: Jurnal Inovasi dan Tren. The content is available under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License.
-
Issue: Vol. 3 No. 1 (2025)
-
Section: Articles
-
Published: %750 %e, %2025
-
License: CC BY 4.0
-
Copyright: © 2024 Authors
-
DOI: 10.35870/ljit.v3i1.3750
AI Research Hub
This article is indexed and available through various AI-powered research tools and citation platforms. Our AI Research Hub ensures that scholarly work is discoverable, accessible, and easily integrated into the global research ecosystem. By leveraging artificial intelligence for indexing, recommendation, and citation analysis, we enhance the visibility and impact of published research.
-
-
-
-
Era Bawarti, Susilastuti Sunarya, Rahayu Surtiati Hidayat, & Mohammad Umar Muslim. (2011). Terjemahan Beranotasi Novel Anak I’m Telling on You dan Barry & Bitsa ke Bahasa Indonesia = Annotated traslation of children novel I’m Telling On You and Barry & Bitsa into bahasa Indonesia [Universitas Indonesia]. URI: https://lib.ui.ac.id/detail?id=20251577&lokasi=lokal
-
ERAWATI. (2023). Analyzing Translation Techniques in Translating Children’s Novel he Little Prince” from English to Indonesian [Universitas Terbuka]. https://student-repository.ut.ac.id/id/eprint/2082/
-
-
-
HIRA HANIF ASYIFA, & Dr. Aris Munandar, M. Hum. (2021). THE TRANSLATION OF IDIOMS IN CHILDREN’S NOVELS: A CASE STUDY OF TRACY BEAKER BOOK SERIES BY JACQUELINE WILSON [Universitas Gadjah Mada]. https://etd.repository.ugm.ac.id/penelitian/detail/207460
-
-
-
Mardliyah, A., Engliana, E., & Supadi, S. (2024). Tinjauan Kedwibahasaan Buku Cerita Anak ‘The Foos’ dari Pandangan Metode Penerjemahan. Transformatika: Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 8, 341–359. https://doi.org/10.31002/transformatika.v8i2.1627
-
-
-
-
-
Sari, N. I., Nababan, M. R., & Djatmika, D. (2016). Analisis Perbandingan Teknik Penerjemahan Istilah Tabu Dalam Film The Wolf Of Wall Street Dan Dua Terjemahannya (Subtitle Resmi VCD Dan Amatir Dari Situs Subscene. Com) Serta Dampaknya Pada Kualitas Terjemahan. PRASASTI: Journal of Linguistics, 1(1), 80–102.
-
-
-
-

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Copyright Retention and Open Access License
Authors retain copyright of their work and grant the journal non-exclusive right of first publication under the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).
This license allows unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
2. Rights Granted Under CC BY 4.0
Under this license, readers are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, including commercial use
- No additional restrictions — the licensor cannot revoke these freedoms as long as license terms are followed
3. Attribution Requirements
All uses must include:
- Proper citation of the original work
- Link to the Creative Commons license
- Indication if changes were made to the original work
- No suggestion that the licensor endorses the user or their use
4. Additional Distribution Rights
Authors may:
- Deposit the published version in institutional repositories
- Share through academic social networks
- Include in books, monographs, or other publications
- Post on personal or institutional websites
Requirement: All additional distributions must maintain the CC BY 4.0 license and proper attribution.
5. Self-Archiving and Pre-Print Sharing
Authors are encouraged to:
- Share pre-prints and post-prints online
- Deposit in subject-specific repositories (e.g., arXiv, bioRxiv)
- Engage in scholarly communication throughout the publication process
6. Open Access Commitment
This journal provides immediate open access to all content, supporting the global exchange of knowledge without financial, legal, or technical barriers.