Published: 2025-08-01
Palembang to Indonesian Language Translation Machine Using the No Language Left Behind Approach
DOI: 10.35870/ijsecs.v5i2.4105
Muhammad Finaldo, Yesi Novaria Kunang
Abstract
The Palembang language, deeply rooted in the cultural fabric of South Sumatra, continues to serve as a vital means of daily communication for many communities. As globalization accelerates, safeguarding such regional languages has become increasingly urgent, particularly through technological solutions that can bridge communication between local speakers and visitors. This study introduces an automatic translation system designed to convert Palembang text into Indonesian, employing the No Language Left Behind (NLLB) algorithm—a recent development in artificial intelligence for language processing. A dataset containing 7,917 pairs of Palembang and Indonesian sentences was assembled for this purpose. The translation models were trained and assessed using BLEU (Bilingual Evaluation Understudy) and chrF (Character n-gram F-score) metrics. The initial model achieved a BLEU score of 22.55 and a chrF++ score of 43.22. Subsequent improvements raised these scores to 30.72 and 55.39, respectively, reflecting a significant enhancement in translation quality and clarity for Indonesian readers. By focusing on a language with limited digital resources, this research demonstrates the potential of modern translation technologies to support both linguistic preservation and practical communication needs in diverse cultural settings.
Keywords
Palembang Language ; No Language Left Behind ; Machine Translation
Article Metadata
Peer Review Process
This article has undergone a double-blind peer review process to ensure quality and impartiality.
Indexing Information
Discover where this journal is indexed at our indexing page to understand its reach and credibility.
Open Science Badges
This journal supports transparency in research and encourages authors to meet criteria for Open Science Badges by sharing data, materials, or preregistered studies.
How to Cite
Article Metrics
- Views0
- Downloads0
- Scopus Citations
- Google Scholar
- Crossref Citations
- Semantic Scholar
- DataCite Metrics
If the link doesn't work, copy the DOI or article title for manual search (API Maintenance).
Article Information
This article has been peer-reviewed and published in the International Journal Software Engineering and Computer Science (IJSECS). The content is available under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License.
-
Issue: Vol. 5 No. 2 (2025)
-
Section: Articles
-
Published: August 1, 2025
-
License: CC BY 4.0
-
Copyright: © 2025 Authors
-
DOI: 10.35870/ijsecs.v5i2.4105
AI Research Hub
This article is indexed and available through various AI-powered research tools and citation platforms. Our AI Research Hub ensures that scholarly work is discoverable, accessible, and easily integrated into the global research ecosystem. By leveraging artificial intelligence for indexing, recommendation, and citation analysis, we enhance the visibility and impact of published research.




Muhammad Finaldo
Intelligent Systems Research Group (ISRG), Faculty of Science Technology, Universitas Bina Darma, Palembang City, South Sumatra Province, Indonesia
-
Mailani, O., Nuraeni, I., Syakila, S. A., & Lazuardi, J. (2022). Bahasa sebagai alat komunikasi dalam kehidupan manusia. Kampret Journal, 1(2), 1-10. https://doi.org/10.35335/kampret.v1i1.8
-
Sirait, Z., Amalia, A., & Marpaung, D. (2022). Penerapan bahasa Indonesia yang baik dalam memudahkan penjualan barang melalui e-commerce. Community Development Journal: Jurnal Pengabdian Masyarakat, 3(1), 26–29. https://doi.org/10.31004/cdj.v3i1.3391
-
Swarna, M. F., Royani, A., Lestari, S. I., & Rahmawati, C. A. (2024). Peranan Gen Z Dalam Mempertahankan Budaya Lokal Indonesia Di Era Global. Karimah Tauhid, 3(5), 5947-5953. https://doi.org/10.30997/karimahtauhid.v3i5.13298
-
Andri, A. (2019). Penerapan algoritma pencarian binary search dan quicksort pada aplikasi kamus bahasa Palembang berbasis web. Jurnal Informatika: Jurnal Pengembangan IT, 4(1), 70–74. https://doi.org/10.30591/jpit.v4i1.1104
-
Putri, B. T., Ayu, C. S., Ginting, M. A. B., Saidah, S., & Nasution, S. (2025). Budaya dan bahasa: Refleksi dinamis identitas masyarakat. Semantik: Jurnal Riset Ilmu Pendidikan, Bahasa dan Budaya, 3(1), 20-32. https://doi.org/10.61132/semantik.v3i1.1321
-
-
-
Ghirrid, A. A., Sari, R. T. K., & Aldisa, R. T. (2024). Algoritma Natural Language Processing Untuk Aplikasi Penerjemah (Indonesia – Jawa) Menggunakan Metode Speech Processing. Jurnal JTIK (Jurnal Teknologi Informasi Dan Komunikasi), 8(3), 746-759. https://doi.org/10.35870/jtik.v8i3.2244
-
Akmaliyah, A., Maulidiyah, L., & Supianudin, A. (2020). Seni menerjemahkan puisi: Studi kasus terjemahan Arab atas dua sajak karya Sapardi Djoko Damono oleh Usman Arrumy. Al-Tsaqafa: Jurnal Ilmiah Peradaban Islam, 17(2), 140–146. https://doi.org/10.15575/al-tsaqafa.v17i2.6398
-
Fitriani, E., & Ifianti, T. (2021). Onomatope dalam buku cerita anak dwibahasa Little Abid seri pengetahuan dasar (analisis metode dan prosedur penerjemahan). Briliant: Jurnal Riset dan Konseptual, 6(1), 66. https://doi.org/10.28926/briliant.v6i1.584
-
Gunawan, F. (2022). Strategi penerjemahan kata zina dan rafas: Sebuah reinterpresentasi. Ranah: Jurnal Kajian Bahasa, 11(2), 339. https://doi.org/10.26499/rnh.v11i2.4904
-
Kamal, A. (2022). Pelatihan penerjemahan Indonesian-English dengan menggunakan kombinasi Google Translate dan menerapkan manual translation strategies. Ash-Shahabah: Jurnal Pengabdian Masyarakat, 1(2), 9–15. https://doi.org/10.59638/ashabdimas.v1i2.534
-
Nugraha, N., & Prasetya, R. (2023). Strategi penerjemahan dokumen administrasi berbahasa Inggris dalam lingkungan bisnis startup di Indonesia (studi kasus pada perusahaan XYZ). Jurnal Serasi, 20(2), 126. https://doi.org/10.36080/js.v20i2.2243
-
Rakhmyta, Y. (2022). Pelatihan penerjemahan teks resep makanan dalam pasangan bahasa Inggris dan bahasa Indonesia pada mata kuliah translation. Catimore: Jurnal Pengabdian Kepada Masyarakat, 1(2), 6–12. https://doi.org/10.56921/cpkm.v1i2.14
-
Riani, R. (2020). Teknik penerjemahan People’s Religion: Penerjemahan teks religius berbahasa Sunda ke dalam bahasa Inggris. Genta Bahtera: Jurnal Ilmiah Kebahasaan dan Kesastraan, 6(2). https://doi.org/10.47269/gb.v6i2.114
-
Sobri, A., Syahvini, S., Rizqa, R., Padilah, S., Athallah, M., & Fadila, N. (2024). Perbedaan penerjemahan gramatikal bahasa Arab dan bahasa Indonesia. EDU, 1(3), 316–324. https://doi.org/10.60132/edu.v1i3.184
-
Suhardi, S., Widodo, P., & Setiawan, T. (2019). Equivalence of proper name in foreign language into the Indonesian language. Litera, 18(1), 1–16. https://doi.org/10.21831/ltr.v18i1.23105
-
Hornberger, N., & Link, H. (2012). Translanguaging and transnational literacies in multilingual classrooms: A biliteracy lens. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 15(3), 261–278. https://doi.org/10.1080/13670050.2012.658016
-
Marszalek, J., Balagna, D., Kim, A., & Patel, S. (2022). Self-concept and intrinsic motivation in foreign language learning: The connection between flow and the L2 self. Frontiers in Education, 7. https://doi.org/10.3389/feduc.2022.975163
-
Menken, K. (2009). No child left behind and its effects on language policy. Annual Review of Applied Linguistics, 29, 103–117. https://doi.org/10.1017/s0267190509090096
-
Menken, K., & Solorza, C. (2012). No child left bilingual. Educational Policy, 28(1), 96–125. https://doi.org/10.1177/0895904812468228
-
Pufahl, I., & Rhodes, N. (2011). Foreign language instruction in U.S. schools: Results of a national survey of elementary and secondary schools. Foreign Language Annals, 44(2), 258–288. https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.2011.01130.x
-
Rolstad, K., Mahoney, K., & Glass, G. (2005). The big picture: A meta-analysis of program effectiveness research on English language learners. Educational Policy, 19(4), 572–594. https://doi.org/10.1177/0895904805278067

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright and Licensing Agreement
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Copyright Retention and Open Access License
- Authors retain full copyright of their work
- Authors grant the journal right of first publication under the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0)
- This license allows unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited
2. Rights Granted Under CC BY 4.0
Under this license, readers are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, including commercial use
- No additional restrictions — the licensor cannot revoke these freedoms as long as license terms are followed
3. Attribution Requirements
All uses must include:
- Proper citation of the original work
- Link to the Creative Commons license
- Indication if changes were made to the original work
- No suggestion that the licensor endorses the user or their use
4. Additional Distribution Rights
Authors may:
- Deposit the published version in institutional repositories
- Share through academic social networks
- Include in books, monographs, or other publications
- Post on personal or institutional websites
Requirement: All additional distributions must maintain the CC BY 4.0 license and proper attribution.
5. Self-Archiving and Pre-Print Sharing
Authors are encouraged to:
- Share pre-prints and post-prints online
- Deposit in subject-specific repositories (e.g., arXiv, bioRxiv)
- Engage in scholarly communication throughout the publication process
6. Open Access Commitment
This journal provides immediate open access to all content, supporting the global exchange of knowledge without financial, legal, or technical barriers.